Language-planning for
North Caucasian Languages in Turkey
(Prepared for the Istanbul conference of 6 Oct 2002)
By George Hewitt
Professor of Caucasian Languages (SOAS, London University, UK)
My first contact with actual Caucasian communities came in 1974 when I
made my first visit to Turkey. I spent some three weeks in Demir Kapi (Balikesir),
towards the end of which period I was taken to the last village where
Ubykh-speakers could still be found, Haci Osman Köyü. I spent one night
there in the house of inn-keeper Fuat Ergün and on the morning of my
departure was given a contact-number by which I could reach the last fully
competent speaker, Tevfik Esenç, when I returned to Istanbul. My host in
şişli phoned Errol Esenç on the Friday evening, and the very next morning
his father, Tevfik, appeared at my door! We made recordings together each
day of the following week, at the end of which I returned to England. I
found this series of meetings with the last speaker of his language, who
was so keen to help in any way anyone with an interest in exploring the
knowledge that he knew would perish with him, a profoundly moving
experience that has coloured my attitude to the study of Caucasian
languages ever since. When it came to choosing a topic for my inaugural
professorial lecture, which I delivered in London in January 1998, I
decided to address the issue of the survival of the remaining Caucasian
languages, which, albeit on a smaller scale, is what we have gathered to
discuss today.
On the whole, the indigenous Caucasian languages, which form either two or
three distinct families (depending on whether or not one believes that
North West Caucasian and Nakh-Daghestanian derive from a common ancestor)
are spoken today over what are regarded as their ancestral territories (with
some local expansion or reduction in certain cases). The great exception
to this statement is the N.W. Caucasian family, for, as you know better
than I, today the Russian language and ethnic Russians predominate across
the whole N.W. Caucasian homeland, whilst other languages along with their
native speakers have infiltrated the region (e.g. Armenian, Mingrelian,
Georgian, and Svan). The reason for this was the Great Migration (maxadzhirstvo)
that occurred at the end of the Caucasian War in 1864. Once that process
was completed, all the Ubykhs together with most of the Circassians and
Abkhazians had resettled in various parts of the Ottoman Empire,
eventually becoming residents of a variety of states (predominantly
today's Turkey) once that empire fragmented. The post-1864 peace and under-populated
land gave the impetus to immigration into the vacated territories, and one
can roughly date the rise of Russian as the main lingua franca of the area
to the last quarter of the 19th century -- around this time Mingrelian
will have started to expand at the expense of Abkhaz in southern Abkhazia,
though the main mass-importation of Mingrelians into Abkhazia did, of
course, occur during the period of Stalin-Beria's attempted
georgianisation of Abkhazia in the years 1937-53. As for the diaspora, it
suddenly became necessary for ethnic N.W. Caucasians to become proficient
in the local major language, which in most cases was either Turkish or
Arabic, in addition to however many Caucasian languages they used in their
home- and village-life.
Some early attempts were made to reduce Circassian and Abkhaz to writing:
one thinks of the native Kabardian Shora Nogma's Cyrillic-based
representation of his Circassian dialect and the various adaptations of
the Cyrillic-based script first devised in the 1860s by Uslar for Abkhaz.
Dr. Loewe attempted to render Circassian in both Ottoman script and Roman
transcription in his 1854 Circassian dictionary. When the early Soviets
decided that the best way to eradicate the burden of illiteracy that they
had inherited from the former Tsarist empire was, as far as possible, to
make their citizens literate in their native language, they selected a
number of previously unwritten (or little written) languages and awarded
them literary status, which meant that a script was devised for them, and
that this script would be used for instruction of and in the language upto
a certain grade at school and that books, newspapers and journals could be
published -- later broadcasting-rights were added. Since it would not have
made economic sense for every language in the then-USSR to gain such
literary status, typically those languages missed out if their speakers
were also naturally proficient in some larger (but perhaps still minority)
local language -- for example, all speakers of the Andi languages in
Daghestan grow up also speaking Avar, and, since Avar became a literary
language, nothing was done to produce writing-systems for the Andi
languages themselves. And so, at the beginning of the 1920s (or, as in the
case of Abaza, a decade later) Abkhaz, West Circassian (Adyghe in the
Temirgoi dialect), and East Circassian (in the Kabardian dialect) were
awarded literary status: for Abkhaz the Ch’och’ua variant of the original
Uslar script was continued, as for the time-being were the Arabic
characters that had come to be used for both forms of Circassian. No
parallel path was followed by the infant Turkish republic, as a result of
which, as far as I am aware, there has hardly ever been any teaching of
the N.W. Caucasian tongues either officially or unofficially on Turkish
soil -- in fact, it was only when I arrived in Istanbul for this
conference that I discovered that some tuition had taken place before
World War I in a now rennovated building in Beşiktaş. Ubykh, as we all
know, went into a sad decline, becoming extinct in 1992. The various
dialects of both Circassian and Abkhaz-Abaza also face a bleak future in
Turkey and amongst the diaspora in general, but at least there is now a
wonderful opportunity to try to arrest the decline -- hence our
participation in today's meeting.
In an ideal world it would be nice to report that the Soviet experiment
had proved so successful that the linguistic health of the homeland-communities
of both Circassians and Abkhazians was so sound that perfect models
existed in the Caucasus for direct importation now into the various
Turkish regions. But in only one of the Caucasian districts, namely
Kabardino-Balkaria does the future of one of the homeland-communities seem
at all secure, for this is the sole territory where native N.W. Caucasians
have an overall majority of the local population and thus, though fully
bilingual in Russian, are in a reasonably strong position to ensure the
future of Kabardian in the short and medium terms -- in the last Soviet
census (1989) Kabardians constituted 48.2% out of total population of
753,531 -- today we can reasonably assume that the percentage is above 50%
because of outward Russian migration. What is the situation elsewhere?
In the mid-1920s the Soviet Union underwent the so-called 'latinizatsija'
(or romanisation) drive, which was influenced by Kemal Atatürk's
replacement of the Ottoman Turkish script by today's roman-based
orthography. At different times different roman scripts were independently
introduced for Kabardian, Abkhaz, and West Circassian; also Abaza gained
its first ever script (again roman-based) in 1932 -- additionally a
particularly complicated script for Abkhaz, developed by the idiosyncratic
Nikalaj Marr, had been tried briefly for some Abkhaz publications around
1925-6. By 1936 it had become clear that there was to be no international
triumph for Soviet-style communism, and, as part of the aim to create the
new homo Sovieticus with universal knowledge of Russian, all the scripts
recently created for the Young Literary Languages, as they were styled,
were again altered to a Cyrillic base. This process was completed by 1938,
but at this period two of the languages concerned had had, for political
reasons that favoured Georgia, Georgian-based scripts imposed on them,
namely Abkhaz and the Ossetic of South Ossetia. There followed in Georgia
an attempt to georgianise these non-Georgian areas with, as we know, the
closure of Abkhaz-language schools in 1945 and a ban on publishing Abkhaz
materials. These repressive measures were put into reverse with the deaths
of Stalin and Beria in 1954, and a new script was devised (by a committee!)
for Abkhaz, which was Cyrillic-based, retaining some letter-shapes from
Uslar's system, in order to underline the strong Abkhazia desire to
display their distinctness from Georgian culture.
As to the scripts themselves, the Circassian orthographies had the
typographical advantage of containing only one letter-shape that was no
longer part of the standard Russian alphabet, namely the old capital I, a
feature shared by the modern Abaza script. However, whether as the
consequence of a deliberate policy of 'Divide and Rule!', as many suppose,
or simply because different linguists were charged with the task of
devising these scripts, there are regrettable cases of mutual
inconsistency between the two Circassian writing-systems, viz.
Shared Graphs/Polygraphs with Different Phonetic
Values in the Two Scripts in use for Circassian in the Caucasus
Additionally, the sound [qw] is represented in Kabardian by the
tesseragraph kx=u (in Adyghe by the trigraph k=u); whilst the sound [S] is
represented in Kabardian by w (= Adyghe by ]), in Adyghe the character w
has the value [ß]. The frequent sequence of Cyrillic's soft sign (;), used
to modify the preceding letter in some way, followed by the vowel-character
y, which is so common in Circassian, being the sign for schwa, makes the
reading of both Circassian scripts tiring on the eyes, particularly when
everything is written in capitals, as in Xatanov/Kerasheva's 1960 Adyghe
Dictionary -- this particular sequence of characters is, admittedly,
commoner in the current Abkhaz orthography. And in the Abkhaz script, the
large numbers of non-Cyrillic characters and a certain amount of
inconsistency in representation of phonetic features made its use,
particularly in the age of the type-writer with a restricted number of
keys, unwieldy and, in my opinion, unnecessarily complicated to learn -- a
minor spelling-reform was recently introduced to standardise the marking
of labialisation, and even this eminently sensible measure had to be
forced through in the teeth of strong opposition, largely stemming from
the community of writers. It is for these reasons that I personally would
not advocate simple adaptation of the Caucasian models when it comes to
writing Circassian and Abkhaz-Abaza in Turkey. But before we look at the
choices to be made today, let us quickly note some historical developments
elsewhere in former Ottoman lands.
At a N.W. Caucasian linguistic conference held in Istanbul in 1994 the
phonetician Ian Catford delivered a paper examining the roman-based script
devised as early as 1912 and refined over the course of 30 years in a
number of publications in both Turkey and Syria by Harun Batequ for his
native Bzhedugh dialect. Kube Csaban Gebelli subsequently published some
Circassian materials in a similarly roman-based (but not an identical)
script in Syria (e.g. his Adighe Psetlezhxer of 1953). Rogava/Kerasheva in
their 1996 Adyghe grammar also refer to early efforts to utilise the roman
script in Turkey for Circassian by Muxamed Pchegatluka (1910), Tym Xadzhi
and Edychko-Seina (1918), but I have no further information on these
pioneers. Amjad Jaimoukha in Jordan has recently used his own roman-based
script for his native Kabardian in some publications -- for examples and
details see pp.296-324 of his 2001 book. On a web-page www.geocities.com/eureka/
Enterprises/2493/latkab.html a further roman-based variant (with
adaptations to Jaimoukha's version) is set out with Aesop's fable 'The
North Wind and the Sun' shewing the script in an actual text. There is
also a scheme from Fathi Radjab.
This, in summary, is the situation in which the N.W. Caucasian communities
find themselves. On the whole we are dealing with minority languages that
are endangered in the various places in which they are still spoken. How
does the situation compare with other languages around the world?
The question of endangered languages has recently begun to provoke quite a
lively debate in the linguistic world. In 2000, for instance, at least two
books were published in Britain on this theme, one by Daniel Nettle and
Suzanne Romaine, the other by David Crystal. Let me quote from, or work
around, my review of the Crystal volume. One (modest) estimate for the
maximum number of languages that might have existed in the course of human
history is 12,000, whereas 6,000 is a widely accepted figure for those
spoken today. 96% of the world's languages are spoken by just 4% of the
population; 500 languages have fewer than 100 speakers; some 1,500 have
fewer than 1,000, and 3,340 have fewer than 10,000 speakers. So, upto half
of the current total are considered to be threatened with extinction. What
is surprising at a time when we are bombarded with so much information
about the loss of animal- and plant-species in the context of concerns
over the general degradation of the environment is the level of ignorance
within both the relevant communities and the world at large about the
diminution of variety in the uniquely human achievement which is language.
And even when individuals or communities are aware of what is happening,
often this is deemed no cause for alarm.
One particular classification scheme (that of Stephen Wurm) so that we can
contextualise any discussion of weaker languages is as follows:
Potentially endangered languages: are socially and economically
disadvantaged, under heavy pressure from a larger language, and beginning
to lose child-speakers; Endangered languages: have few or no children
learning the language, and the youngest good speakers are young adults;
Seriously endangered languages: have the youngest good speakers aged 50 or
older; Moribund languages: have only a handful of good speakers left,
mostly very old; and Extinct languages: have no speakers left. Each of you
will be determining how to categorise your own mother-tongue. Personally,
I would put Caucasian Circassian (with the possible exception of Kabardian)
and Abkhaz-Abaza in the first category, whilst amongst the diaspora it is
certainly category two, and possibly even category three, that applies.
Why is the phenomenon of language-loss a matter for concern? Apart from
sorrow over the abstract concept of yet another manifestation of
ecological impoverishment, possible clues as to the universal defining
characteristics of language might be missed if some little studied or
unknown tongue dies out -- the canonical illustration is the Khoisan
family in southern Africa, for, had this passed into oblivion unrecorded,
linguists would have no hint that human speech could make such central use
of the click-sounds that are exclusive to this group. Why do some
languages disappear? The reasons range from cataclysmic natural disasters,
through attrition from quite understandable processes of cultural
assimilation, to the results of war or ethno-linguistic persecution. As
for possible first steps towards protection/preservation, nothing can be
achieved unless members of the speech-community themselves appreciate the
need to keep their language alive as the pre-eminent badge of their
cultural identity. Here, though care is needed to avoid charges of
interference or cultural superiority, foreign players can exert a positive
influence by raising awareness among native speakers and/or advising the
latter in the latest techniques for teaching and managing their minority-language
in the no doubt bi- or multi-lingual environment in which it exists -- I
am delighted to have been invited by you native speakers to address this
gathering, but my statements of concern for, say, the future of Mingrelian
in Georgia are treated as an unwarranted intrusion into Georgia's internal
affairs. One regrettable attitude that has to be combatted is the
frequently encountered apathy or even lack of pride amongst perhaps the
last generation of competent native speakers which might lead them not to
bother passing on their linguistic knowledge in the belief that it is
better for their (grand)children to concentrate on gaining mastery in the
major local or international language(s). The persuasive counter-argument
is that it is precisely amongst such generations deprived of their
linguistic inheritance that one is likely to (and indeed regularly does)
find strong sentiments of remorse at the loss that has been imposed upon
them, for they, undoubtedly thanks to better education, may well come to
realise the value of the language to their cultural heritage when it is
sadly too late to ensure its survival. At this point I can refer to a
personal experience: only a few months ago two young Circassian women from
Turkey knocked on my office-door. They were in England to improve their
English, but the reason for their visit to me was to ask me to help them
learn their ancestral language, as if an English caucasologist was in a
better position to do this than their (grand)parents!
So, based on his study, Crystal's six recommendations for areas where
efforts for amelioration of a language's position should be concentrated
are set out in the formulae: 'An endangered language will progress if its
speakers: 1. increase their prestige within the dominant community; 2.
increase their wealth relative to the dominant community; 3. increase
their legitimate power in the eyes of the dominant community; 4. have a
strong presence in the educational system; 5. can write their language
down; 6. can make use of electronic technology'.
Plainly, it is not just minorities who may require educating firstly in
the advantages of safeguarding their linguistic skills and then in the
practicalities of how to realise any desire for preservation -- local
dominant groups, who are in many cases hostile to minorities living
amongst them, might have to be coaxed to evince greater sensitivity and
tolerance; after all, whilst the granting/strengthening of cultural (including
linguistic) autonomy might lead to a demand for greater political freedom,
there is no logical reason why it necessarily should. And this is
something that needs to be constantly stressed, for in some government
circles in some countries not 1,000 miles from here there is great
difficulty in recognising that demands for political independence need not
be the logical outcome of the granting of language-rights to a minority.
And so to our central question: how to take advantage of the new rights
granted to you as representatives of Turkey's minorities? It was in 1992
while attending the Caucasian colloquium taking place in Maykop that I
discussed the question of scripts for the remaining N.W. Caucasian
languages with the Circassian specialist from Germany Monika Höhlig and
discovered that she had already devised a scheme for writing Circassian in
a roman-script and had successfully tried it out with native speakers both
in Turkey and in Circassia. She set herself three very sensible
limitations: 1. as far as possible, the phonetic values of the roman
script as employed for writing Turkish should be retained; 2. any attempt
to provide one totally independent character for each phoneme of the
language would lead to an unwieldy number of new letter-shapes (as in the
case of the 1920s Abkhaz script -- I have never seen any examples of the
roman Circassian scripts from that time), and, 3. no diacritic should be
employed that is not available on a Turkish typewriter. I have here a copy
of the 2nd edition of her primer for this script. Incidentally, Monika was
delighted to hear of this conference and would have loved to participate.
Well, I fully shared Monika's fundamental principle that it was absolutely
essential to produce a script that would appeal to the bulk of the
relevant Caucasian community, namely the largest section of the existing
population, which, of course, resides in Turkey, for we both felt and
still feel that it is unlikely that there will ever be any eagerness on
the part of the N.W. Caucasians in Turkey to struggle with the
complexities of the Cyrillic-based scripts of the home-communities. It is
true that in the two Circassian villages in Israel where (Shapsough)
Circassians live, Circassian is reportedly taught successfully by using
the West Caucasian Cyrillic-based script, but even so I am simply not
convinced that this would work in Turkey. So, working on Monika's
pathfinding ideas, I turned my attention to how her script might be used
to represent Abkhaz. One of my goals was to avoid any inconsistency in the
use of letters or diacritics, and my first proposal for a re-romanised
Abkhaz script appeared in 1995.
It will be obvious from the table that, having followed Höhlig's use of
the letter 'u' to mark the secondary feature of labialisation, I have
taken the letter 'i' to mark the corresponding feature of palatalisation.
This immediately introduces a disparity between the use of 'i' in the
Adyghe script and its use here in Abkhaz, for, not being faced with the
necessity of having to indicate palatalisation in Adyghe, Höhlig was free
to use this vowel-character in the way she chose. However, in Abkhaz we
cannot avoid marking palatalisation, and, having followed Höhlig's lead in
using the vowel-sign 'u' for labialisation, the simplest choice for
palatalisation was 'i'. For [i:] in Abkhaz, which phonologically is /åj/,
I recommend writing it according to its phonological makeup, namely 'iy'.
For the corresponding long vowel [u:] I recommend a parallel solution,
namely [iw], which again mirrors the phonological structure of this long
vowel. It would be convenient to adapt Höhlig's Adyghe script in both
these ways, so that in place of her dunayer I would write diwnayer, and in
place of her zi I would write ziy.
Phonological labialisation in Abkhaz has at least three realisations (lip-rounding,
as in [SW], vs labio-dentalisation, as in [tCW], vs double articulation
with bilabial trill, as in [tp]); no distinction is made between these
three types in the script. It should also be pointed out that whilst t’u
in Adyghe has the bilabial type of labialisation (to give [tW’]), in
Abkhaz this same alphabetic sequence is realised as double articulation of
the type [t’p’].
Literary Abkhaz lacks the Adyghe opposition of voiced/voiceless velar
fricatives vs voiced/voiceless uvular fricatives. Most commentators seem
to place the Abkhaz pair of back fricatives in the uvular region, but over
the years I have tended to describe them merely as 'back fricatives' whose
precise point of articulation is largely determined by their phonetic
environment. I have, therefore, chosen to indicate them in the script
rather as velars, hence their representation as gh/x (etc...) rather than
as g“/x“. This leaves the diacritical sign x“ free to act as base for the
representation of the extra uvular (or pharyngalised uvular) voiceless
fricatives possessed by the northern Bzyp dialect.
Long (or double) 'a' is written, as now, by doubling the 'a'-character (viz.
aa). Latin 'o' corresponds to present-day Cyrillic 'o' in such verb-forms
as: ditson 'X was going' (currently dcon) <= /då-ca-wa-n/ = '(s)he-go-DYNAMIC-FINITE(IMPERFECT)';
diq’owp’ 'X is' (currently dy˜oup) <= /då-q’a-w-p’/ = '(s)he-be-STATIVE-FINITE(PRESENT)'.
Only minor adjustments were needed to render the script complete for use
with literary Abaza (based on the T’ap’anta dialect). The labialised
lamino-post-alveolar affricates can be written cu/cçu/cç’u to reflect
their standard articulation as [dJW/tSW/tSW’]. The letters q/qu are simple
insertions for the plain and labialised voiceless uvular plosives. The
plain and ejective lateral affricates can be tlh/tlh’, or, since there is
no contrast between voiceless fricative and voiceless affricate, we could
simplify these to lh/lh’. The voiced lateral fricative, which together
with the two previous sounds, is found only in loans could be marked by l
;. This, of course, introduces an unfortunate disparity between Abkhaz-Abaza,
on the one hand, and Adyghe, where l is suggested by Höhlig as the
exponent of the voiced lateral fricative (Adyghe lacks the simple voiced
lateral continuant [l]). Perhaps uniformity could be achieved by using l ;
in place of l in Adyghe. The glottal stop will obviously be ’. This leaves
as the most difficult case the voiced pharyngal fricatives (plain and
labialised). In the IPA the glottal stop is signalled by an undotted
question-mark and the voiced pharyngal fricative has this character back-to-front.
Since we are using the apostrophe to mark the glottal stop, perhaps the
simplest solution is to make the question mark the voiced pharyngal
fricative marker in our Roman script (thus: = for the plain fricative vs
=u for the labialised fricative).
In my 1999 paper I revisited the question. And the relevant table differs
in two respects from the initial proposal: firstly, the voiceless
retroflex fricative I think would be better indicated by sç– than sç, as I
at first thought (even though in that same article when I demonstrated how
the script could be used for the divergent Abaza dialect, I was guilty
myself of inconsistency and did in fact utilise this sç– on p. 340 of the
published version!). This slight revision has the advantage of
establishing an exact parallelism with the corresponding voiced pair,
namely palato-alveolar j vs retroflex j–. Secondly, I should like to
accept the proposal given to me in Turkey in 1997 by a native Turkish
Abkhazian, Hayri Ersoy, that the special Turkish character g“ be used for
the voiced back fricative. If literary Abkhaz's back fricatives are to be
regarded as basically uvulars, their representation in the orthography
being proposed would have to be altered accordingly; for those who take
this view, the extra fricatives of Bzyp would presumably be treated (and
marked) as pharyngalised uvulars. I also proposed at the time of revising
my initial proposal that word-stress should be indicated by a grave accent
on the relevant syllabic nucleus.
In the 1999 paper I also looked at another suggestion for romanising and
unifying the Abkhaz and Abaza scripts (Kandzharia.1995) -- I also referred
there to the ideas of Abkhazian linguist Slava Chirikba, who had
independently been working on a roman-based script for Abkhaz. Whilst not
being attracted to the Kandzharia system, I did find appealing the idea of
unity of scripts and went on to address the possibility of creating, by
extending the basic proposed system for Abkhaz, a single, roman-based
orthography that would suit ANY North Caucasian language.
The starting-point was a reconsideration of the representation of the
voiceless pharyngal fricative of Abkhaz. Since Abkhaz lacks an opposition
between (voiceless) pharyngal and laryngal fricatives, nothing is lost by
selecting h for the purpose. But, for those North Caucasian languages
where such an opposition does exist, we would need a barred h (Ì) for the
pharyngal vs simple h for the laryngal. I, therefore, proposed that the
Abkhaz system should henceforth incorporate Ì and Ìu in place of h and hu.
Using, as stated above, x and g“ for the voiceless vs voiced velar
fricatives, I suggested X and R for the corresponding uvular pair; the
voiceless and (if necessary) voiced uvular plosives would obviously be
shewn by q and G respectively. Using the apostrophe, like Chirikba, to
mark both glottalisation and the glottal stop, I earlier suggested
incorporating the question-mark for the voiced pharyngal fricative, but
this is open to the clear objection of being counter-intuitive (given that
in the IPA system an undotted question-mark serves to indicate the glottal
stop itself). Keeping to the principle that characters should be those
found on a basic Turkish typewriter, I went on to propose the voiced
pharyngal fricative be indicated by the reversed apostrophe (or its
nearest equivalent on a Turkish typewriter, namely '), which will produce
the digraph |u for the labialised voiced pharyngal fricative. The
secondary feature of pharyngalisation (as in the now extinct Ubykh and
some Daghestanian languages) can be marked by superscript dot (e.g. mæ, pæ,
XÆ, RÆ, etc...). Strong consonants (or non-aspirated voiceless obstruents
in Bzhedugh/Shapsugh Circassian) will be marked by the colon (e.g. s>,
k>\, ts>, cç>\, etc...). This really only leaves the multiplicity of
laterals that are associated especially with the Andic/Avaric family.
Since the dead macron-key on Turkish typewriters would strike through the
middle of an l to give something approaching the IPA representation of the
voiceless lateral fricative, namely [], let us employ this for this sound,
so that \ will be the ejective equivalent, as in Circassian. The fortis
lateral fricative will naturally be >, whilst plain l will be the voiced
lateral continuant, and I suggested L for the voiced lateral fricative.
For the lateral affricate series, since they seem to be pronounced with a
combination of voiceless velar plosive plus lateral fricative, the
following sequences would seem most fitting: k, k>, k\, k\>. This last is
the only quadrigraph needed in the now complete list of consonantal
representations.
As to the vowels, length follows the same pattern as for the strong
consonants, being marked by a colon; similarly, pharyngalisation will be
universally indicated by superscript dot. Nasalisation in Nakh can be
shewn by a double quotation-sign, which has the advantage of being
visually somewhat similar to a raised small n, itself regularly used for
this purpose (e.g. a", i", etc...). Unrounded (umlauted) front vowels can
be most conveniently marked by the diæresis (umlaut), to give u/, o/, a/ (for
this last vowel one would presumably have to write a[ on a Turkish
keyboard). The only infelicity I saw in this scheme relates to the
representation of long high vowels (front and back). The starting point
for this discussion was the idea of representing one or another North West
Caucasian languages in romanised scripts. Since phonetic [u:] and [i:] in
these languages are morpho-phonemic /iw/ and /iy/ respectively, I kept
these latter sequences for the orthography, where in any case there is no
need for the short vowel equivalents. And so, there is a problem for those
languages with the contrast /u/ vs /u:/ and /i/ vs /i:/. The easiest
solution would be to adopt Chirikba's suggestion for marking labialisation
and palatalisation (viz. u[ and i[ respectively) and use the normal vowel-signs
for the vowel phonemes, thus: u vs u:, i vs i:, u/ vs u/>, etc..., though
I would still keep the morpho-phonemic sequences for N. W. Caucasian. The
problem with this solution, however, is that the diacritic [ now has up to
three functions. Perhaps the wide phonetic range manifested by the
totality of the North Caucasian languages is just too large to be
accommodated by a single writing system without some degree of local
flexibility.
The handout closes with a selection of North Caucasian versions of Aesop's
North Wind and the Sun fable to give an idea of how (relatively)
straightforward it would be to achieve this goal.
Of course, if it were the wish of the Turkish Circassian and Abkhazian
communities to follow the homeland-models, the advantages would be that
you could import already published teaching-materials and, possibly, bring
over experienced teachers to give instruction to future teachers here in
the diaspora. But for the reasons outlined earlier in my paper, I have
grave doubts that such an experiment would work. If you decide to go down
the road of romanisation, you clearly have a number of existing
suggestions to compare, to choose or to use as a starting-point for your
own creations. It seems to me that the romanisation-road is the one to
follow, even though it presents the problems of starting the publication
of teaching-materials from scratch, with perhaps negative economic
implications. However, I really do urge you to consider this alternative
very seriously. It would not be necessarily the case that you would have
to devise teaching-materials yourselves, for it would be easy to put the
homeland-materials into whatever script you select. And that, of course,
would be the answer back in the homeland to those (largely writers) who
strongly oppose any move away from the now established Cyrillic-based
orthographies, for their fear seems to be that their writings that have
been published in those scripts will never be read -- an unreal fear, as
anything worth reading would presumably be republished in the new scripts.
A recent difficulty introduced by Moscow politicians for those who
advocate romanising any minority-language script in the Russian Federation
is the ruling that all such writing-systems have to be based on Cyrillic.
However, if such a move were really to become popular and successful
amongst the diaspora, it might well prove a spur to (in my view) forward-looking
changes in the homeland. But for any success to be achieved here in Turkey,
the first task is to persuade those who still have full competence in the
ancestral mother-tongues to take pride in them, recognise the positive
effects of handing those languages on to the younger generations, and to
start the teaching-process when their children are as young as possible,
for language-learning comes as naturally as shelling peas for infants,
whilst it is one of the hardest accomplishments for most people once they
have passed the age of puberty. There is still a chance to do something
really positive to help preserve the unique and beautiful languages that
your ancestors brought with them when they left the Caucasus. I wish you
great success in realising that dream, which I know that all of you
present today must share. Needless to say, I am ready and willing to offer
whatever help I can in this thoroughly worthy endeavour.
References
Catford, J.C. 1997. The Circassian Orthography of Harun Batequ, in A.
Sumru Özsoy
(ed.) Proceedings of the Conference on Northwest Caucasian Linguistics,
20-36.
Chirikba, V. To appear. A latinized alphabet for Abkhazo-Adyghean
languages.
Crystal, D. 2000. Language Death. Cambridge: University Press.
Hewitt, B.G. 1995. A suggestion for Romanising the Abkhaz alphabet (based
on
Monika Höhlig's Adighe Alfabet, in Bulletin of the School of Oriental and
African Studies, LVIII, 334-340.
Hewitt, B.G. 1999. Roman-based alphabets as a life-line for endangered
languages,
Tipologija i teorija jazyka. Ot opisanija k objasneniju. K 60-letiju
Aleksandra
Evgenjevicha Kibrika [Typology and Linguistic Theory. From Description to
Explanation], edited by Ja.G. Testelets & E.V. Rakhilina, 613-621pp.
Moscow:
Jazyki Russkoj Kul'tury.
Höhlig, M. 1983 (2nd ed. 1990). Draft of an orthography for Adyghe,
Abdzakh
dialect, on the basis of the Turkish alphabet (with Turkish and English
gloss
(2nd edition only)).
Jaimoukha, A. 2001. The Circassians. A Handbook. Richmond: Curzon.
Kandzharia, G. 1995. Universal'nyj abxazo-abazinskij alfavit [A universal
Abkhaz-
Abaza alphabet], in the journal Abaza, 1, 70-71.
Nettle, D. & Romaine, S. 2000. Vanishing Voices. The Extinction of the
World's
Languages. Oxford: University Press.
Source: Demokratik Çerkes
Platformu

Articles, Publications & Documents |
Links
| Last
Updates
|
Archive
|
About
Site
|
Home
Page
Please
send your
comments, opinions,
questions and suggestions by e-mail :
info@circassianworld.com